Accès aux droits, aux soins et la prévention des personnes migrantes : promotion de l’interprétariat professionnel

2020

Action chaînée avec : Accès aux droits, aux soins et la prévention des personnes migrantes : promotion de l’interprétariat professionnel - 2018

Porteur de l'action : Migrations Santé Alsace (MSA), Association

24, rue du 22 novembre , Strasbourg

Thème
Nutrition (alimentation et activité physique), Cancers, VIH-Sida IST, Vieillissement, Précarité

Contexte
- Une population migrante majoritairement précaire et de fortes inégalités sociales de santé
- Une population migrante inégalement répartie sur le territoire, d’origine diverse et plus souvent non francophone
- Des difficultés d’accès, d’accueil et de prise en charge dans les services de santé
- Les difficultés d’accès à la prévention

Objectif de l'action
* Objectifs intermédiaires
- Améliorer la professionnalisation des interprètes sur la base du référentiel de la HAS et des avancées du réseau inter-associatif national
- Améliorer la qualité des réponses de mise à disposition d’interprétariat professionnel en lien avec les besoins des professionnels de santé
- Renforcer la qualité de l’interprétariat professionnel pour assurer l’accueil et les soins des populations migrantes

* Objectifs opérationnels
- Garantir un recrutement d’interprètes sur des critères standardisés
- Former et accompagner les nouveaux interprètes à la prise de fonction
- Former régulièrement les interprètes en s’appuyant sur le référentiel de compétences de la HAS
- Assurer une cohésion d’équipe des interprètes pour la bonne circulation des informations et l’harmonisation des pratiques
- Évaluer annuellement l’adéquation entre les besoins des interprètes et les formations et accompagnements proposés
- Réaliser une veille continue sur l’évolution des besoins en langue pour adapter au mieux l’offre d’interprétariat en lien avec les différents territoires
- Évaluer annuellement la qualité de l’interprétariat d’au moins 8 des partenaires utilisateurs
- Produire des outils (lexiques) pour faciliter la coopération interprète / médecin et soignant pour améliorer la relation patient / soignant
- Réaliser la traduction en langue d’origine de documents utilisés par les services

Description
Pour garantir la qualité des interventions d’interprétariat, Migrations Santé Alsace a structuré une procédure standardisée en interne de recrutement, formation initiale et continue. Cette procédure a été construite en lien avec les avancées du réseau national inter-associatif de promotion de l’interprétariat. Elle comprend les étapes suivantes :
- Recrutement sur la base de tests de langue écrits et oraux,
- Entretien d’accueil, de présentation des grands enjeux de l’interprétariat professionnel, du cadre déontologique et du fonctionnement,
- 6 séances de tutorat et 1 séance de synthèse pour permettre une appropriation pratique,
- Participation à un groupe mensuel d’analyse des pratiques animée par une psychologue, sur une base obligatoire les deux premières années puis volontaire,
- Module de formation de base de 15 heures sur les 3 grands champs de compétences de l’interprétariat professionnel (traduction, distanciation, attention interculturelle),
- En fonction des problématiques remontées et des besoins des interprètes, mise en place d’un module de formation continue par année. En 2018, la thématique portera sur la spécificité de la traduction en santé mentale.

L’interprétariat professionnel étant un métier émergent, les questions d’amélioration de la qualité et d’adaptation aux besoins des services et des structures se posent de façon particulièrement aigüe. Notamment, l’évolution rapide des flux migratoires nous oblige à réaliser une veille continue sur l’évolution des besoins en langue afin de répondre au mieux aux besoins de prise en charge des patients migrants. Pour la période 2018-2020, ils souhaitent mettre en place une procédure systématisée de veille pour mieux suivre les évolutions démographiques dans le Bas-Rhin et le Haut-Rhin (via un partenariat avec l’ORIV par exemple), mieux recenser les besoins dans des langues non disponibles et réagir plus rapidement en cas d’augmentation de la demande.
Par ailleurs, il nous semble important de maintenir une veille sur la qualité des interventions d’interprétariat en termes de positionnement professionnel, respect du cadre, collaboration avec les professionnels de santé et du social. Pour cela, ils souhaitent réaliser des temps d’évaluation du partenariat avec au moins 8 structures annuellement.
Afin de faciliter la coopération entre les interprètes et les médecins et soignants dans des contextes difficiles, Migrations Santé Alsace produira deux outils à destinations des interprètes l’un sur la traduction en santé mentale et l’autre sur les consultations d’annonce. Ces outils seront travaillés avec des équipes de professionnels et des interprètes et devront être finalisés fin 2019. Une note de synthèse globale sera élaborée en 2020 et permettra de présenter la démarche et les outils. La Fondation de France soutient financièrement ce projet et l’implication financière de l’ARS y est limitée.
Enfin, Migrations Santé Alsace réalise régulièrement à la demande des services des traductions écrites de documents (consentement éclairé, questionnaire de santé…). Elle fera une synthèse des types de document pour permettre à l’ARS une meilleure connaissance des besoins et outils existants.

Année de début de réalisation
2020

Année de fin de réalisation
2020

Durée
12 mois, du 1er janvier au 31 décembre 2020

Fréquence
Ponctuelle

Public
Adultes 18-55 ans, Professionnels de santé, Professionnels du social, Personnes en difficulté socio-économique

Nombre de personnes concernées
Non renseigné

Type d'action
Communication, information, sensibilisation, Formation, Coordination locale, Soutien aux équipes, Etude de besoins - diagnostic

Financeur
  • ARS : Budget global : 76000 €

Evaluation de l'action
* Indicateurs de processus
- Nombre de tests (écrit et oral) réalisés
- Nombre d’interprètes recrutés et langue(s) d’intervention
- Nombre d’heures d’entretien d’accueil
- Nombre de séances de tutorat et de séances de synthèse
- Nombre d’heures de formation initiale
- Nombre d’interprètes ayant suivi la formation de base
- Évaluation de la formation par les participants
- Nombre d’entretiens de bilan à + 3 mois
- Recueil des questionnements des interprètes
- Nombre d’interprètes participant aux Groupes d’Analyse des Pratiques
- Nombre d’heures de formation continue
- Nombre d’interprètes formés
- Evaluations de la formation
- Nombre de réunions
- Nombre de participants
- Recueil des problématiques
- Nombre d’interprètes ayant répondu à l’évaluation
- Pistes dégagées et pistes retenues
- Procédure de veille mise en place é
- Étapes de la procédure respectées
- Nombre de structures sollicitées et rencontrées
- Recueil des problématiques et des pistes :
- Nombre de réunions interprètes / professionnels
- Nombre de participants et qualité
- Lexique sur les enjeux de l’annonce en néo-natalité, réalisé en 5 langues
- Nombre de réunions du COPIL
- Note de synthèse des résultats du projet réalisée
- Documents traduits

Niveau géographique
Départemental

Niveau départemental
Bas-Rhin, Haut-Rhin

Catégorisation
A1
Développement d'offres de promotion de la santé
A2
Représentation d'intérêts, collaboration entre organisations
A3
Mobilisation sociale
A4
Développement de compétences personnelles
B1
Offres en matière de promotion de la santé
B2
Stratégies de promotion de la santé dans la politique et les institutions
B3
Potentiel social et engagement favorables à la santé
B4
Compétences individuelles favorables à la santé
C1
Environnement physique favorable à la santé
C2
Environnement social favorable à la santé
C3
Ressources personnelles et types de comportement favorables à la santé
D
Augmentation de l'espérance de vie en bonne santé - Amélioration de la qualité de vie - Diminution de la morbidité et de la mortalité (liée à des facteurs de risque)