Accès aux droits, aux soins et la prévention des personnes migrantes : promotion de l’interprétariat professionnel

2018

Action chaînée avec : Accès aux droits, aux soins et la prévention des personnes migrantes : lutte contre les inégalités sociales de santé - 2018

Porteur de l'action : Migrations Santé Alsace (MSA), Association

24, rue du 22 novembre , Strasbourg

Thème
Nutrition (alimentation et activité physique), Cancers, VIH-Sida IST, Vieillissement, Précarité

Contexte
- Une population migrante majoritairement précaire et de fortes inégalités sociales de santé
- Une population migrante inégalement répartie sur le territoire, d’origine diverse et plus souvent non francophone
- Des difficultés d’accès, d’accueil et de prise en charge dans les services de santé
- Les difficultés d’accès à la prévention

Objectif de l'action
* Objectif général
- Renforcer la qualité de l’interprétariat professionnel pour assurer l’accueil et les soins des populations migrantes

* Objectifs intermédiaires
- Améliorer la professionnalisation des interprètes sur la base du référentiel de la HAS et des avancées du réseau inter-associatif national
- Améliorer la qualité des réponses de mise à disposition d’interprétariat professionnel en lien avec les besoins des professionnels de santé


* Objectifs opérationnels
- Garantir un recrutement d’interprètes sur des critères standardisés
- Former et accompagner les nouveaux interprètes à la prise de fonction
- Former régulièrement les interprètes en s’appuyant sur le référentiel de compétences de la HAS
- Assurer une cohésion d’équipe des interprètes pour la bonne circulation des informations et l’harmonisation des pratiques
- Évaluer annuellement l’adéquation entre les besoins des interprètes et les formations et accompagnements proposés
- Réaliser une veille continue sur l’évolution des besoins en langue pour adapter au mieux l’offre d’interprétariat en lien avec les différents territoires
- Évaluer annuellement la qualité de l’interprétariat d’au moins 8 des partenaires utilisateurs
- Produire des outils (lexiques) pour faciliter la coopération interprète / médecin et soignant pour améliorer la relation patient / soignant
- Réaliser la traduction en langue d’origine de documents utilisés par les services

Description
Pour garantir la qualité des interventions d’interprétariat, Migrations Santé Alsace a structuré une procédure standardisée en interne de recrutement, formation initiale et continue. Cette procédure a été construite en lien avec les avancées du réseau national inter-associatif de promotion de l’interprétariat. Elle comprend les étapes suivantes :
- Recrutement sur la base de tests de langue écrits et oraux,
- Entretien d’accueil, de présentation des grands enjeux de l’interprétariat professionnel, du cadre déontologique et du fonctionnement,
- 6 séances de tutorat et 1 séance de synthèse pour permettre une appropriation pratique,
- Participation à un groupe mensuel d’analyse des pratiques animée par une psychologue, sur une base obligatoire les deux premières années puis volontaire,
- Module de formation de base de 15 heures sur les 3 grands champs de compétences de l’interprétariat professionnel (traduction, distanciation, attention interculturelle),
- En fonction des problématiques remontées et des besoins des interprètes, mise en place d’un module de formation continue par année. En 2018, la thématique portera sur la spécificité de la traduction en santé mentale.

L’interprétariat professionnel étant un métier émergent, les questions d’amélioration de la qualité et d’adaptation aux besoins des services et des structures se posent de façon particulièrement aigüe. Notamment, l’évolution rapide des flux migratoires nous oblige à réaliser une veille continue sur l’évolution des besoins en langue afin de répondre au mieux aux besoins de prise en charge des patients migrants. Pour la période 2018-2020, ils souhaitent mettre en place une procédure systématisée de veille pour mieux suivre les évolutions démographiques dans le Bas-Rhin et le Haut-Rhin (via un partenariat avec l’ORIV par exemple), mieux recenser les besoins dans des langues non disponibles et réagir plus rapidement en cas d’augmentation de la demande.
Par ailleurs, il nous semble important de maintenir une veille sur la qualité des interventions d’interprétariat en termes de positionnement professionnel, respect du cadre, collaboration avec les professionnels de santé et du social. Pour cela, ils souhaitent réaliser des temps d’évaluation du partenariat avec au moins 8 structures annuellement.
Afin de faciliter la coopération entre les interprètes et les médecins et soignants dans des contextes difficiles, Migrations Santé Alsace produira deux outils à destinations des interprètes l’un sur la traduction en santé mentale et l’autre sur les consultations d’annonce. Ces outils seront travaillés avec des équipes de professionnels et des interprètes et devront être finalisés fin 2019. Une note de synthèse globale sera élaborée en 2020 et permettra de présenter la démarche et les outils. La Fondation de France soutient financièrement ce projet et l’implication financière de l’ARS y est limitée.
Enfin, Migrations Santé Alsace réalise régulièrement à la demande des services des traductions écrites de documents (consentement éclairé, questionnaire de santé…). Elle fera une synthèse des types de document pour permettre à l’ARS une meilleure connaissance des besoins et outils existants.

Année de début de réalisation
2018

Année de fin de réalisation
2018

Durée
12 mois, du 1er janvier au 31 décembre 2018

Fréquence
Suivie

Public
Adultes 18-55 ans, Professionnels de santé, Professionnels du social, Personnes en difficulté socio-économique

Nombre de personnes concernées
Non renseigné

Type d'action
Communication, information, sensibilisation, Education pour la santé, Formation, Coordination locale, Soutien aux équipes, Etude de besoins - diagnostic

Financeur
  • ARS : 60000 €
  • - Communes et intercommunalités : Ville de Schiltigheim : 1500 €
  • - DRJSCS : DRDJSCS : 34000 €
  • - Autre : FONJEP : 5011 €

Evaluation de l'action
* Indicateurs de processus
- Nombre de tests (écrit et oral) réalisés 4 tests (Bas-Rhin) ; 9 tests (Haut-Rhin)
- Nombre d’interprètes recrutés et langue(s) d’intervention : 7 interprètes recrutés - intervenant en albanais, afghan dari, arabe, bulgare, chinois mandarin, espagnol, tchétchène (Bas-Rhin) ; 7 interprètes recrutés intervenant en géorgien/russe, turc, arabe, portugais/lingala, serbocroate (Haut-Rhin)
- Nombre d’heures d’entretien d’accueil : 8 entretiens (Bas-Rhin) ; 6 entretiens (Haut-Rhin)
- Nombre de séances de tutorat et de séances de synthèse : 48 séances de tutorat soit 6 séances pour chacun des 8 interprètes recrutés et 9 séances de synthèse de fin de tutorat avec la Direction, le tuteur principal et la coordination (Bas-Rhin) ; 36 séances de tutorat soit 6 séances pour chacun des 6 interprètes recrutés 6 séances de synthèse de fin du tutorat avec la Direction, le tuteur principal et la coordination (Haut-Rhin)
- Nombre d’heures de formation initiale : 123 (Bas-Rhin) ; 90 (Haut-Rhin)
- Nombre d’interprètes ayant suivi la formation de base : 9 (Bas-Rhin) ; 6 (Haut-Rhin)
- Évaluation de la formation par les participants : D'une manière générale, les interprètes ont exprimé leur satisfaction tant sur le contenu de la formation que les méthodes interactives d'animation. Ils ont noté, entre autres, que cette formation leur a permis de mieux cerner et limiter l’impact de leur subjectivité sur l’acte de la traduction ; de mesurer les enjeux du respect de l’autonomie des usagers et des stratégies des professionnels et d'adopter un
positionnement professionnel conforme aux principes déontologiques. Ils ont aussi souligné avoir apprécié plus particulièrement les modules portant sur l’initiation aux techniques d’interprétation et sur la disponibilité interculturelle.
- Nombre d’entretiens de bilan à + 3 mois : 6 (Bas-Rhin) ; 3 (Haut-Rhin)
- Recueil des questionnements des interprètes : Les questionnements des interprètes ont porté sur : la traduction, la distanciation, la dimension interculturelle, les limites du métier d'interprète
- Nombre d’interprètes participant aux Groupes d’Analyse des Pratiques : 53 (Bas-Rhin) ; 21 (Haut-Rhin)
- Nombre d’heures de formation continue : 165 heures pour la traduction fidèle dans les consultations psychiatriques et 32 heures pour la traduction fidèle dans les consultations d’annonces (Bas-Rhin) ; 153 heures pour la fidélité dans les consultations psychiatriques (Haut-Rhin)
- Nombre d’interprètes formés : 15 interprètes pour la traduction fidèle dans les consultations psychiatriques et 8 interprètes pour la traduction fidèle dans les consultations d’annonces (Bas-Rhin) ; 13 interprètes pour la fidélité dans les consultations psychiatriques (Haut-Rhin)
- Evaluations de la formation : La traduction fidèle dans les consultations psychiatriques : D’une manière générale, les interprètes ont trouvé la formation adaptée à leurs besoins, très intéressante, riche, surprenante et utile. Les deux groupes ont affirmé que la formation leur a permis d’approfondir leur réflexion sur les enjeux de l’interprétariat en psychiatrie, de mieux analyser et questionner leur pratique d’interprétariat. Certains ont noté qu’ils ont déjà appliqué sur le terrain des connaissances acquises lors de cette formation ; La traduction fidèle dans les consultations d’annonce : D’une manière générale les interprètes ont apprécié la formation mais ont noté que la durée (4h) de la formation était trop courte ; ce qui a pu freiner une plus grande interaction entre le groupe et l’intervenant. En revanche, ils ont trouvé le contenu de la formation très intéressant, riche et instructif. L’organisation des soins, les étapes suivies dans ce parcours, les soins palliatifs, la relation triangulaire (le bébé, les parents, l’équipe soignante et médicale), le recherche de l’assentiment des parents pour tout ce qu’entreprend l’équipe médicale et les exemples pratiques sont, en autres, les points qui ont retenu l’attention des interprètes. Ils notent aussi que la formation leur a permis : une meilleure connaissance du service, de son fonctionnement et du rôle de chaque professionnel ; d’intervenir dans ce service avec moins de stress et d’appréhension ; d’être préparé-e mentalement à une information où l’on sait que l’intérêt supérieur du bébé est en jeu.
- Nombre de réunions : 2
- Nombre de participants : 24 (Bas-Rhin) ; 23 (Haut-Rhin)
- Recueil des problématiques : La réunion de coordination a permis aux interprètes d’échanger sur des pistes de travail dégagées suite au diagnostic local d’accompagnement mené entre juin et sept 2017. Les problématiques abordées concernaient : les conditions de travail ; les aspects organisationnels des interventions ; la mise en place d’une ligne téléphonique d’urgence dédiée aux interprètes ; l’accès en ligne des interprètes à leur agenda de mission d’interprétariat ; la communication entre les différentes instances de l’association : avoir un retour sur les situations remontées à la coordination, avoir plus d’échanges pour mieux comprendre le fonctionnement de l’association ; la vie associative : formation sur la thématique des discriminations ; la possibilité d’intégrer les interprètes dans les comités de pilotage des projets menés par l'association ; la possibilité d’informer les usagers/patients sur leurs droits par la diffusion des documents.
- Nombre d’interprètes ayant répondu à l’évaluation : 33
- Pistes dégagées et pistes retenues : Pistes d’amélioration des formations proposées : proposer un accompagnement individuel tous les 3 mois pour faire un bilan de la pratique des interprètes, proposer un groupe d’analyse des pratiques un samedi ; Pistes de thématique de formations proposées par les interprètes : techniques de communication, gestion du stress , formation sur les fonctions attendues de l’interprète, technique de traduction et développement des connaissances de vocabulaires, interprétariat en psychiatrie, formation thématique par pathologie, interprétariat dans les annonces de mauvaises nouvelles, droits des femmes, droits des migrants, comment travailler avec les personnes âgées ? comment travailler avec les enfants ?
- Procédure de veille mise en place : analyse trimestrielle, par département, de plusieurs facteurs concomitants ; recensement systématique et analyse des demandes dans les langues qui ne sont pas proposées par Migrations Santé
- Étapes de la procédure respectées : suivi trimestriel du nombre de demandes d'interprétariat et le taux de réponses "interprètes indisponibles", suivi et évaluation de la demande dans les langues émergentes sur le territoire, analyse de la pertinence du recrutement en consultant les partenaires
- Nombre de structures sollicitées et rencontrées : 6(Bas-Rhin) ; 2 (Haut-Rhin)
- Recueil des problématiques et des pistes :
. Bas-Rhin : Les principales problématiques évoquées : augmentation et régulation des demandes d'interprétariat, difficultés de positionnement des professionnels ou des interprètes liées à la complexité et à la détresse des situations rencontrées, difficultés liées au manque de connaissance des professionnels sur les compétences et limites du métier d'interprète, intrication de problématiques sociales et de santé, difficultés liées à des indisponibilités ponctuelles dans certaines langues, difficultés liées à la non-présentation du patient aux rendez-vous dans certaines circonstances ; Les pistes évoquées : création d'un document de présentation de l'interprétariat à destination des usagers, rappel des usagers par sms qu'un interprète sera
présent, possibilité ponctuelle d'interprétariat par téléphone, temps d'échange avec les interprètes en amont ou à l'issue des consultations difficiles, mise en place des permanences
. Haut-Rhin : Les principales problématiques évoquées : disponibilités et déplacement des interprètes en dehors de Mulhouse, enjeu financier du développement de l'interprétariat, difficulté de recrutement des langues rares, difficulté de remplacement pour les permanences au service social et à la PASS d'un interprète parlant 2 langues à la fois (le serbo-croate bosniaque et l'albanais), difficultés relatives aux demandes de traduction des questionnaires d'anesthésie dans la salle d'attente ; Les pistes évoquées : recrutement d'un interprète parlant à la fois le serbo-croate bosniaque et l'albanais, possibilité ponctuelle d'interprétariat par téléphone
- Nombre de réunions interprètes / professionnels : NR
- Nombre de participants et qualité : NR
- Lexique sur les enjeux de l’annonce en néo-natalité, réalisé en 5 langues : NR
- Nombre de réunions du COPIL : 1 (Bas-Rhin) ; à organiser (Haut-Rhin)
- Note de synthèse des résultats du projet réalisée : sera réalisée en 2020
- Documents traduits : 51 (Bas-Rhin) ; 46 (Haut-Rhin)

Niveau géographique
Départemental

Niveau départemental
Bas-Rhin, Haut-Rhin

Catégorisation
A1
Développement d'offres de promotion de la santé
A2
Représentation d'intérêts, collaboration entre organisations
A3
Mobilisation sociale
A4
Développement de compétences personnelles
B1
Offres en matière de promotion de la santé
B2
Stratégies de promotion de la santé dans la politique et les institutions
B3
Potentiel social et engagement favorables à la santé
B4
Compétences individuelles favorables à la santé
C1
Environnement physique favorable à la santé
C2
Environnement social favorable à la santé
C3
Ressources personnelles et types de comportement favorables à la santé
D
Augmentation de l'espérance de vie en bonne santé - Amélioration de la qualité de vie - Diminution de la morbidité et de la mortalité (liée à des facteurs de risque)