Ingénierie de l'interprétariat

2012

Action chaînée avec : Ingénierie de l'interprétariat - 2011

Porteur de l'action : Migrations Santé Alsace (MSA), Association

24, rue du 22 novembre , Strasbourg

Thème
Précarité

Programmes
    Programme : Réduire les inégalités territoriales et sociales de santé pour améliorer l’accès à la prévention, à la promotion de la santé et aux soins
  • Objectif Objectif 2 : Adapter les politiques de prévention et de promotion de la santé aux populations concernées

Contexte
Créée en 1975, Migrations Santé Alsace a pour objet de promouvoir la santé des populations migrantes et de leurs familles ; elle favorise leur accès aux dispositifs, aux droits et aux soins en matière de santé.

L’association contribue à rendre visible la problématique de la santé des populations migrantes, œuvre auprès des pouvoirs publics et des institutions pour l'élaboration et l'application d'une politique sanitaire et sociale adaptée aux besoins des migrants, apporte aux acteurs et institutions, ses connaissances et son expertise de la santé des migrants, accompagne les acteurs des territoires par le conseil et le soutien méthodologique aux projets,
agit auprès et avec des populations par des actions de prévention et d’accès aux soins, forme les professionnels ou futurs professionnels de la santé et du social dans le cadre de leur formation initiale et/ou continue.

Pour remplir ses missions, l'association s’attache à:

- orienter, accompagner et inscrire les personnes dans les dispositifs de droit commun
- promouvoir une approche de médiation,
- considérer les représentations culturelles de la maladie, du corps et du monde auxquelles adhèrent les individus,
- adapter ses méthodes d’interventions aux difficultés spécifiques des migrants en veillant à la non stigmatisation – culturaliste et sociale - de ces populations,
- optimiser les conditions de décisions des individus concernant les choix pour leur santé,
- donner aux personnes les moyens d’agir par eux-mêmes et pour eux-mêmes dans une démarche participative et d’empowerment.

Objectif de l'action
* Objectif général : Promouvoir l’interprétariat professionnel pour améliorer l’accueil et les soins des populations migrantes

* objectif intermédiaire 1 : Améliorer la qualité de l’interprétariat professionnel

* objectif opérationnel: Développer la professionnalisation des interprètes

* objectif intermédiaire 2: Maintenir et faire émerger l’intérêt de l’interprétariat professionnel auprès des structures sanitaires ambulatoires et hospitalières en veillant à améliorer les interactions interprète/professionnel

* objectifs opérationnels:
- Recenser les besoins et les attentes des partenaires vis-à-vis de l’interprétariat professionnel
- Informer les partenaires sur le fonctionnement de l’interprétariat
- Structurer des stratégies de réponses aux demandes pouvant émerger de professionnels de nouveaux territoires

* objectif intermédiaire 3: Améliorer la qualité des réponses apportées de mise à disposition d’interprétariat

* objectifs opérationnels:
- Evaluer qualitativement l’interprétariat professionnel
- Améliorer la réactivité du dispositif
- Uniformiser le traitement des demandes sur les deux départements
- Améliorer l’analyse des demandes d’interprètes





Description
- Recherche d' experts pour les langues rares : mongole, tibétain, tchétchène, hindi, lingala, somali et autres langues en fonction de l’évolution des besoins
- Organisation des formations sur des thématiques ciblées en fonction des besoins recueillis auprès des interprètes,
- Améliorer la participation, notamment pour les interprètes du Haut-Rhin (coordination de Mulhouse). Cette action, conduite dans le cadre du Contrat Local de Santé de la Ville de Mulhouse, s’inscrit dans l’expérimentation de coordination de l’interprétariat à Mulhouse dans les champs de la médecine ambulatoire et hospitalière.
- offre de formations plus large en termes de thématiques abordées : travail en psychiatrie ...
- Améliorer la fréquentation des groupes d’analyse des pratiques et mettre en place un troisième groupe si nécessaire
- Recherche d’autres structures ayant recours à des interprètes bénévoles ou à leur personnel bilingue pour ces fonctions
- mise en place un tableau de bord pour le suivi de l’activité sur la durée
- Élaboration d'une grille d’entretien semi-directif
- réalisation et promotion d' un nouvel outil à destination des professionnels explicitant les fonctions de l’interprète professionnel et la manière de travailler avec lui
- réunions de travail avec des groupes d’interprètes
- évaluation de l’interprétariat professionnel auprès des acteurs
- Élaboration d’une trame d’entretien
- Définition des critères de sélection des partenaires à rencontrer pour l’évaluation
- production systématisée de données statistiques :
- Amélioration des délais de la production, actuellement difficilement respectables à cause de la saisie manuelle des bordereaux/fiches d’intervention
- Augmentation de la réactivité du secrétariat
- Diminution des délais de traitement des demandes et des délais des confirmations
-Développement du réseau des partenaires aidants à la cooptation pour favoriser des embauches plus réactives
- mise en place de procédures pour répondre aux besoins spécifiques des services : entretiens téléphoniques pour les urgences, mise en place de permanences pour plus d’efficience : baisse de coûts des transports, garantie de la présence d’un interprète, …
-réalisation d' embauches réactives et adaptés d’interprètes
- adaptation de l’outil informatique favorisant la rapidité et une meilleure lisibilité des besoins
-Mise en lien du module « rdv et matching » avec le module « paie et facturation », évaluation de la conformité du logiciel dans son ensemble par rapport aux prescriptions du cahier des charges établi pour accélérer les réponses


Partenaire de l'action
Experts linguistiques, Organismes de formations divers dont: Parole Sans frontière, les CEMEA, Associations et structures missionnant des interprètes bénévoles ou des membres du personnel se disant bilingue et non formé, directeurs et acteurs des établissements hospitaliers, des services santé / social des collectivités, des associations travaillant dans ces champs, Observatoire régional de l’intégration et de la ville (ORIV)

Année de début de réalisation
2012

Année de fin de réalisation
2012

Durée
12 mois

Fréquence
Suivie

Public
Professionnels de santé, Patients, Personnes immigrées, Personnes en difficulté socio-économique

Type d'action
Formation, Production, analyse ou valorisation d'outil, Soutien aux équipes, Travail en réseau, Prise en charge médicale

Outils et supports utilisés :

" Du bon usage de l'interprétariat" " Note sur le fonctionnement de l'interprétariat médical" Livret "parole de l'autre"

Financeur
  • ARS : 40 000 euros €
  • Collectivités territoriales
  • - Communes et intercommunalités : ville de Colmar: 1 100 euros, ville de Schiltigheim: 1 000 euros €
  • - Conseil régional : Conseil Régional: 2 500 euros €
  • Etat
  • - DRJSCS : DRJSCS: 46 900 euros €
  • Fonds propres : transfert de charges: 4 500 euros, fonds propres: 6005 euros €
  • Politique de la ville : CLS Mulhouse: 29 300 euros €
  • Autre : Fonjep: 2 395 euros, fondation de France: 12 000 euros €

Evaluation de l'action
* indicateurs quantitatifs:
- nombre de candidats à l'interprétariat ayant passé les tests de langue: 13 candidats à l'interprétariat ont été testés.
- nombre de nouvelles embauches: 16 nouveaux interprètes en 2012.
- participation des interprètes aux formations: 1 4466.5 heurs de formation pour 68 interprètes
- participation des interprètes au tutorat: 228 heures de tutorat pour 16 interprètes
- nombre de structures rencontrées: 10
- nombre d'acteurs rencontrés: 60
- nombre de professionnels ayant été informés sur l’interprétariat médical et social : 220
- nombre de demandes: en moyenne 65 par jour
- nombre d'heures de consultations d'interprétariat: 17785 H.
- délais de réponse: 29% des demandes sont traitées en une journée
-taux de satisfaction: 80% de satisfaction des professionnels utilisant le service

* indicateurs qualitatifs:
- amélioration de la qualité professionnelle des interventions d'interprétariat: les interprètes ont augmenté leur nombre d'heures de formation et d'analyses de pratiques.

Lieu d'intervention
Hôpitaux de la région, collectivités, associations santé/ social: demande d'asile.
association Migrations Santé Alsace.

Niveau géographique
Régional

Niveau départemental
Bas-Rhin, Haut-Rhin

Catégorisation
A1
Développement d'offres de promotion de la santé
A2
Représentation d'intérêts, collaboration entre organisations
A3
Mobilisation sociale
A4
Développement de compétences personnelles
B1
Offres en matière de promotion de la santé
B2
Stratégies de promotion de la santé dans la politique et les institutions
B3
Potentiel social et engagement favorables à la santé
B4
Compétences individuelles favorables à la santé
C1
Environnement physique favorable à la santé
C2
Environnement social favorable à la santé
C3
Ressources personnelles et types de comportement favorables à la santé
D
Augmentation de l'espérance de vie en bonne santé - Amélioration de la qualité de vie - Diminution de la morbidité et de la mortalité (liée à des facteurs de risque)