Ingéniérie de l'interprétariat médical et social

2017

Action chaînée avec : Ingénierie de l'interprétariat - 2013

Porteur de l'action : Migrations Santé Alsace (MSA), Association

24, rue du 22 novembre , Strasbourg

Thème
Précarité

Contexte
Créée en 1975, Migrations Santé Alsace a pour objet de promouvoir la santé des populations migrantes et de leurs familles ; elle favorise leur accès aux dispositifs, aux droits et aux soins en matière de santé.

L’association contribue à rendre visible la problématique de la santé des populations migrantes, œuvre auprès des pouvoirs publics et des institutions pour l'élaboration et l'application d'une politique sanitaire et sociale adaptée aux besoins des migrants, apporte aux acteurs et institutions, ses connaissances et son expertise de la santé des migrants, accompagne les acteurs des territoires par le conseil et le soutien méthodologique aux projets, agit auprès et avec des populations par des actions de prévention et d’accès aux soins, forme les professionnels ou futurs professionnels de la santé et du social dans le cadre de leur formation initiale et/ou continue.

La connaissance limité de la langue du pays d'accueil est un frein à l'accès aux droits et aux soins des personnes migrantes. Si les difficultés à s'exprimer et à comprendre des migrants pèsent sur leur capacité à s'informer et à s'orienter, elles affectent aussi la qualité de l'écoute, des appréciations, des réponses et des évaluations des professionnels du travail social et de la santé.

En effet, l'accueil, l'accompagnement, les soins et l'aide proposée aux personnes migrantes risquent d'être moins pertinents et moins efficaces lorsque ces dernières ne sont pas francophones.

Objectif de l'action
* Objectif général :
Promouvoir l'interprétariat professionnel pour améliorer l'accueil et les soins des populations migrantes

* Objectif intermédiaire 1 :
- Améliorer la qualité de l'interprétariat professionnel en développant l'interprétariat professionnel sur une base partagée entre associations du réseau national

* Objectif opérationnel 1 :
- Maintenir et développement des exigences à l'embauche
- Accueillir de nouveaux interprètes et leur accompagnement à l'emploi
- Adapter des formations au référentiel de compétences national des interprètes médicaux et sociaux
- Améliorer des compétences des interprètes au vu des retours des acteurs professionnels
- Accompagner des interprètes dans les contextes de travail

* Objectif intermédiaire 2 :
- Maintenir et faire émerger l'intérêt de l'interprétariat professionnel auprès des structures et réseaux en veillant à améliorer les interactions interprète/professionnel

* Objectifs opérationnels 2 :
- Recenser des besoins et attentes des partenaires vis-à-vis de l'interprétariat professionnel
- Informer des partenaires sur le fonctionnement de l'interprétariat
- Sensibiliser des futurs acteurs professionnels de la santé et du social
- Optimiser la coopération interprète / médecin et soignant pour améliorer la relation patient/soignant
- Favoriser la confiance de l'usager envers l'interprète (visibilité par l'usager de la déontologie/métier)

* Objectif intermédiaire 3 :
- Améliorer la qualité des réponses apportées de mise à disposition d'interprétariat

* Objectifs opérationnels 3 :
- Suivre qualitativement l'interprétariat professionnel (piste de travail dégagée par l'évaluation interne faite auprès des acteurs CPOM 2012-2014)
- Améliorer la réactivité du dispositif
- Faciliter l'organisation des rendez-vous avec interprètes

Description
* Maintien et développement des exigences à l'embauche
- Réalisation d’embauches / Critères spécifiques « métier »

* Accueil et accompagnement de nouveaux interprètes et les accompagner à l’emploi
- Mise en place de formation
- Travail avec les tuteurs

* Adaptation des formations au référentiel de compétences national des interprètes médicaux et sociaux
- Mise en œuvre de la nouvelle formation de base
- Partage entre les associations de nouveaux outils

* Amélioration des compétences des interprètes au vu des retours des acteurs professionnels
- Mise en place de formations

* Accompagnement des interprètes dans les contextes de travail
- Réunions internes de coordination avec les interprètes

* Recensement des besoins et attentes des partenaires vis-à-vis de l’interprétariat professionnel / Informer les partenaires sur
le fonctionnement de l’interprétariat
- Identification et rencontres des différents réseaux du Haut-Rhin
- Rencontre de coordinateurs médicaux des équipes ETP (Bas-Rhin et HautRhin)

* Sensibiliser des futurs acteurs professionnels de la santé et du social
- Sensibilisation des futurs professionnels des Écoles de sages femmes, écoles d'infirmières, écoles de travail social, accueil d’élèves / étudiants

* Optimisation de la coopération interprète / médecin et soignant pour améliorer la relation patient / soignant
- Création de groupes de travail interdisciplinaires au sein d’hôpitaux pour améliorer la coopération avec interprète lors des consultations psychiatriques, annonces de mauvaises nouvelles
- Traduction en langue d’origine de documents

* Amélioration de la confiance de l’usager envers l’interprète
- Réaliser la traduction en langue d’origine de documents présentant le cadre déontologique professionnel

* Suivi qualitatif de l’interprétariat professionnel
- Rencontre de 2 équipes d’acteurs / an

* Amélioration de la réactivité du dispositif
- Productions de statistiques (registre quantitatif) pour assurer le suivi qualitatif de l’activité
- Maintien des « délais de traitement »
- Analyse des "indisponibles" et embauches ciblées

* Facilitation aux services de l’organisation des rendez-vous avec interprètes
- Réalisation de document en langue d’origine des patients

Partenaire de l'action
Experts linguistiques, psychologues et formateurs, Acteurs santé / social des équipes des hôpitaux et des collectivités, Futurs professionnels

Année de début de réalisation
2017

Année de fin de réalisation
2017

Durée
12 mois, de janvier 2017 à décembre 2017

Fréquence
Suivie

Public
Professionnels de santé, Professionnels du social, Personnes immigrées

Nombre de personnes concernées
1589 personnes

Type d'action
Communication, information, sensibilisation, Formation, Documentation, Coordination locale, Travail en réseau

Financeur
  • ARS : ARS Grand Est : 70 000€ €
  • Collectivités territoriales
  • - Communes et intercommunalités : Ville de Colmar : 1 145 €, Ville de Schiltigheim : 1 040 € €
  • Etat
  • - Autre : Direction Régionale de la jeunesse, des sports et de la cohésion sociale (DRJSCS) : 46 836 € €
  • Fonds propres : association €
  • Autre : Vente de produits finis, prestations de services, marchandises : 39 027 €, Transfert de charges OPCA : 11 440 € Poste emploi d'avenir : 2 250 €, poste Fonjep : 1 000 €, Fondation de France / Humanisation des soins : 1 000 € €

Evaluation de l'action
* Indicateurs de résultats
- Repérage et analyse des situations difficiles, des questionnements déontologiques à trois mois après le recrutement : Les limites des fonctions et responsabilités de l’interprète, l’impact des émotions ressenties par les interprètes sur la fidélité de la traduction, les stratégies pour maintenir une distance professionnelle avec les protagonistes de l’entretien : usager/patient et professionnel, la difficulté d’adaptation à la diversité des pratiques professionnelles et plus spécifiquement la place de l’interprète dans les entretiens psychiatriques, la dimension interculturelle dans la pratique de l’interprète, comment susciter la confiance de l’usager et du professionnel, des aspects organisationnels
- Objectifs de la formation : distinguer les fonctions d’interprète et de tuteur et travailler les fonctions et place du tuteur
- Recueil des questionnements des interprètes repérés durant la formation de base : les représentations des professionnels sur le métier de l’interprète professionnel et les usagers, le rôle du professionnel dans le déroulement d’une séance d’interprétariat, la nécessité de respecter les choix autonomes des usagers et les stratégies des professionnels, les capacités nécessaires pour exercer le métier (compétences techniques et plus particulièrement linguistiques et mnémotechniques des interprètes), la subjectivité de l’interprète et son impact sur la qualité de la prestation, les spécificités des contextes d’intervention et les nécessités d’adaptation : ex. psychiatrie la dimension interculturelle de l’interprétariat, et la place de cette dimension dans la prise en charge des patients migrants
- Recueil des problématiques pendant les réunions de coordinations des interprètes : les procédures internes de travail, les interventions difficiles ,des discriminations d’accès aux soins des personnes dont ils ont été témoins, une meilleure implication des interprètes du Haut Rhin dans le projet associatif, la situation des personnes vivant dans les conditions de « non-droit » (personnes en séjour irrégulier), les procédures internes de travail : modalités la recherche d’un interprète pour une mission, attribution de la mission, échanges avec les services, effets en cascade des annulations, …
- Type de partenaires rencontrés : Hôpitaux Universitaires de Strasbourg, 5 personnes : Directrice de la Coopération internationale et européenne, Chargée de l’accueil de patients étrangers, Coordinatrice de la Cellule de Coordination des Secrétariats Médicaux, Responsable des ressources humains/formations, Responsable des cellules des marchés, Groupement Hospitalier Régional Mulhouse-Sud Alsace, 3 personnes : Coordinateur Général des soins par intérim, Responsable du service social, Secrétaire référente chargée de l’interprétariat
- Typologie de futurs professionnels sensibilisés : Futurs médecins, infirmiers, sages-femmes, travailleurs sociaux, éducateurs, …
- Type de documents réalisés dans les groupes de travail : La note de synthèse
- Langues de traduction : Albanais, anglais, arabe, arménien, bulgare, espagnol, géorgien, italien, russe, serbo-croate, slovaque, tchèque, polonais
- Type de professionnels rencontrés : médecins, chef de service, sages-femmes, puéricultrices, infirmières, éducateurs spécialisées, travailleurs sociaux, coordinatrice santé.

* Indicateurs de processus
- Nombre de CV analysés : 55
- Nombre de candidats potentiels reçus : 17
- Nombre de tests (écrit et oral) réalisés : 26
- Nombre de candidats retenus : 9
- Nombre de nouveaux interprètes accueillis et accompagnés : 5
- Nombre de séances de tutorat réalisés : 24
- Nombre de contextes de travail différent par interprète tutoré : 3 à 5
- Nombre de formation réalisée : 1
- Nombre de nouveaux interprètes formés : 13
- Nombre d’outils partagés : 3
- Nombre de réunions de coordination avec les interprètes : 3
- Nombre de participants : 56
- Nombre de partenaires contactés : 5
- Nombre de futurs professionnels sensibilisés : 60
- Nombre d’équipes d’acteurs rencontrés : 3
- Nombre de professionnels : 40
- Critères d’appréciation globale retenus : Capacités techniques, expérience, compétences psychosociales

Lieu d'intervention
Structures de soins de : Barr Benfeld Bischheim Bischwiller Bouxwiller Brumath Cernay Chatenois Colmar Erstein Guebwiller Haguenau Hoenheim Illkirch Graffenstaden
Illzach Kaysersberg Kingersheim Lingolsheim Logelbach Molsheim Mulhouse Munster Mutzig Neuf-Brisach Ostwald Obernai Pfastatt Reischoffen Rosheim Rouffach Saales Saint-Louis Sainte Marie aux Mines Saverne Schiltigheim Schirmeck Selestat Strasbourg Wasselone

Niveau géographique
Départemental

Commune
Barr, Benfeld, Bischheim, Bischwiller, Bouxwiller, Brumath, Châtenois, Erstein, Haguenau, Hœnheim, Illkirch-Graffenstaden, Lingolsheim, Molsheim, Mutzig, Obernai, Ostwald, Reichshoffen, Rosheim, Saales, Saverne, Schiltigheim, Schirmeck, Sélestat, Strasbourg, Wasselonne, Cernay, Colmar, Guebwiller, Illzach, Ingersheim, Kaysersberg Vignoble, Kingersheim, Mulhouse, Munster, Neuf-Brisach, Pfastatt, Rouffach, Saint-Louis, Sainte-Marie-aux-Mines

Niveau départemental
Bas-Rhin, Haut-Rhin

Catégorisation
A1
Développement d'offres de promotion de la santé
A2
Représentation d'intérêts, collaboration entre organisations
A3
Mobilisation sociale
A4
Développement de compétences personnelles
B1
Offres en matière de promotion de la santé
B2
Stratégies de promotion de la santé dans la politique et les institutions
B3
Potentiel social et engagement favorables à la santé
B4
Compétences individuelles favorables à la santé
C1
Environnement physique favorable à la santé
C2
Environnement social favorable à la santé
C3
Ressources personnelles et types de comportement favorables à la santé
D
Augmentation de l'espérance de vie en bonne santé - Amélioration de la qualité de vie - Diminution de la morbidité et de la mortalité (liée à des facteurs de risque)